Yarkaywan Kurumanta/The Very Hungry Caterpillar/La Oruga Muy Hambrienta

Eric Carlemanta killkashka / Written by Eric Carle / Escrito por Eric Carle

Mama Killapak achik urapi, pankapimi uchilla lulunkuka samashka nin.
In the light of the moon a little egg lay on a leaf.
Al claro de luna reposa un huevecillo sobre una hoja.

Inti punchapi, kunuklla intika wichayakunmi – puk puklla nishpa! – lulunmanta shuk uchilla uchilla, yarkaywanmi kuruka llukshishka nin.
One Sunday morning the warm sun came up and — pop! — out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.
Un domingo de mañana, salió el tibio sol, del huevo salió una oruga diminuta y muy hambrienta.

Uchilla kuruka mikunata maskankapakmi kallarishka nin.
He started to look for some food.
Enseguida empezó a buscar comida…

Awaki punchapi payka shuk manzanata chimpashpa mikushka nin, shinapash yarkachikukarakmi
On Monday he ate through one apple. But he was still hungry.
El lunes comió, comió y atravesó una manzana, pero aún seguía hambrienta.

Wanra punchapi ishkay apimankukunata chimpashpa mikushka nin, shinapash yarkachikukarakmi.
On Tuesday he ate through two pears, but he was still hungry.
El martes comió, comió y atravesó dos peras, pero aún seguía hambrienta.

Chillay punchapi kimsa usunkunata chimpashpa mikushka nin, shinapash yarkachikukarakmi.
On Wednesday he ate through three plums, but he was still hungry.
El miércoles comió, comió y atravesó tres ciruelas, pero aún seguía hambrienta.

Kullka punchapi chusku frutillakunata chimpashpa mikushka nin, shinapash yarkachikukarakmi.
On Thursday he ate through four strawberries, but he was still hungry.
El jueves comió, comió y atravesó cuatro fresas, pero aún seguía hambrienta.

Chaska punchapi pichka chilinakunata (mandarinakunata) chimpashpa mikushka nin, shinapash yarkachikukarakmi.
On Friday he ate through five oranges, but he was still hungry.
El viernes comió, comió y atravesó cinco naranjas, pero aún seguía hambrienta.

Wacha punchapi payka shuk chocolate bizcocho, mishki rasu, pepinillo, masharu llakay, salame rumpa, paleta, cerezawan mishki tanta, salchicha, mishki tantaku, shuk sandía llakaytapashmi chimpashpa mikurka!

On Saturday he ate through one piece of chocolate cake, one ice-cream cone, one pickle, one slice of Swiss cheese, one slice of salami, one lollipop, one piece of cherry pie, one sausage, one cupcake, and one slice of watermelon.

El sábado comió, comió y atravesó un pastel de chocolate, un helado, un pepinillo, un trozo de queso suizo, una rodaja de salame, una paleta, un pastel de cerezas, una salchicha, un pastelito y una tajada de sandía.

Chay tutapi hatun wiksa nanayta charirkamariy!
That night he had a stomachache!
¡Esa noche, tuvo un tremendo dolor de estómago!

Kutin pachapi, shamuk punchaka Inti punchami karka. Kuruka shuk hatun, waylla wayllami pankata chimpashpa mikurka, chaymanta kipalla ashtawan allimi kashka nin.
The next day was Sunday again. The caterpillar ate through one nice green leaf, and after that he felt much better.
Al día siguiente era domingo otra vez. La oruga comió una hermosa hoja bien verde, y se sintió mucho mejor.

Kunanllapi, payka yarkayillakmi karka. Kutin payka uchilla uchilla kuruka mana kanrakchu. Payka hatun, rakupash kurumi karka!
Now he wasn’t hungry any more – and he wasn’t a little caterpillar any more. He was a big, fat caterpillar!
Y no tenía hambre, ni era una pequeña oruga. ¡Ahora era una oruga grande y gorda!

Pay muyuntinmi, uchilla rumpa wasita – puchulshina – rurashka nin. Wasilla ukupimi ishkay hunkayta yallishka, kawsashka nin. Kipalla, hutukuyachinkapak kaskashpa, kanllamanmi llukshinkapak suchuchirirka . . .
He built a small house – called a cocoon – around himself. He stayed inside for more than two weeks. Then he nibbled a hole in the cocoon, pushed his way out and . . .
Construyó una casita a su alrededor – un capullo – y se encerró en ella por más de dos semanas. Un día hizo un agujero en el capullo, empujó un poco para salir y…

paypash sumakpacha pilpintumi tukushka nin!
he (had changed into) a beautiful butterfly!
¡se encontró convertida en una bellísima mariposa!

pilpintu

1 thought on “Yarkaywan Kurumanta/The Very Hungry Caterpillar/La Oruga Muy Hambrienta

  1. This is wonderful!! My daughter was born in Otavalo and her little indigenous friends here are intrigued by her books which are mostly in English. Her friends will love seeing this video plus we have the book to go with it! Thank you for all that you do!

Leave a comment